BÀI THƠ ĐÔI DÉP -- NGUYỄN TRUNG KIÊN










BÀI THƠ ĐÔI DÉP
A POEM OF A PAIR OF SLIPPERS

Lời Việt: NGUYỄN TRUNG KIÊN
Lời Anh: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA


Bài thơ đầu anh viết tặng em
Là bài thơ anh kể về đôi dép
Khi nỗi nhớ ở trong lòng da diết
Những vật tầm thường cũng biến thành thơ

Hai chiếc dép gặp nhau tự bao giờ
Có yêu nhau đâu mà chẳng rời nửa bước
Cùng gánh vác những nẻo đường xuôi ngược
Lên thảm nhung xuống cát bụi cùng nhau

Cùng bước mòn không kẻ thấp người cao
Cùng chia sẻ sức người đời chà đạp
Dẫu vinh nhục không đi cùng người khác
Số phận chiếc này phụ thuộc chiếc kia
 
Nếu ngày nào một chiếc dép mất đi
Mọi thay thế đều trở nên khập khiễng
Giống nhau lắm nhưng người đời sẽ biết
Hai chiếc này chẳng phải một đôi đâu

Cũng như mình trong những lúc vắng nhau
Bước hụt hẫng cứ nghiêng về một phía
Dẫu bên cạnh đã có người thay thế
Mà trong lòng nỗi nhớ cứ chênh vênh

Đôi dép vô tri khắng khít song hành
Chẳng thề nguyền mà không hề giả dối
Chẳng hứa hẹn mà không hề phản bội
Lối đi nào cũng có mặt cả đôi

Không thể thiếu nhau trên những bước đường đời
Dẫu mỗi chiếc ở một bên phải trái
Nhưng tôi yêu em ở những điều ngược lại
Gắn bó đời nhau vì một lối đi chung

Hai mảnh đời thầm lặng bước song song
Sẽ dừng lại khi chỉ còn một chiếc
Chỉ còn một là không còn gì hết
Nếu không tìm được chiếc thứ hai kia

*

The first poem which I wrote to you
was the one I talked about a pair of slippers 
When I kept feeling tormented because of missing you
all the normal things then turned into the poems

I didn t know when both of them met each other
but they were never far apart as if they loved each other so much
they were side by side on all of the roads down and up
on the velvet carpets or even on the dirt and sand

Both of them were the same neither higher nor lower
they shared the people s trampling with each other
no mattter how glorious or how humiliated they would never be left
this one s destiny always depended on that one s

If some day one slipper would disappear
all of the displacements would be unsuitable
both of them might resemble one another but people would know
they weren t from the same pair

Like us when we had each other no more
we stepped limpingly leaning to one side
though there was a displacement next to ourselves
in our souls the missing was still lurching

A pair of inanimate slippers only walked with themselves
they never swore and they never deceived
they never promised but they never betrayed
no matter where they traveled they were always with each other

On the roads of life this slipper couldn t lack that one
though each of them was at each side of the pair
but I loved you from the opposite things of yours
our lives were so attached because of the same way

Two quiet lives kept walking side by side
they would stop when there was only one left
Only one left that meant nothing at all
if they couldn t find out the other one







   

luan memory

cam on chi da chuyen ngu bai tho nay sang tien anh. du von ngoai ngu khong nhieu nhung toi cung cam nhan dc phan nao y nghia cua cong viec ma chi da lam! toi tinh co doc dc bai tho cach day hon 1 nam ve truoc khi do gd toi con nhung ngay hp toi da thay rat xuc dong va tham xot xa cho nhung ai "mat di mot chiec". gio day chinh hp gd minh da tuot khoi tam tay toi moi hieu het the nao la" buoc hut hang cu nghieng ve mot phai...." cam on tg bai tho cam on chi mot lan nua hi vong voi tinh cam cua chi danh co bai tho se giup cho nhieu nguoi dc doc dc suy ngam hon.

Bích Nga

Cảm ơn Ngọc Yến!

Cảm ơn bạn Ngọc Yến đã thích bản chuyển ngữ tiếng Anh của bài thơ.
Bạn cứ tự nhiên. Thỉnh thoảng mời bạn ghé vào chơi nghe.
Thân mến

ngọc yến

xin phép duoc coppy bài của chị nha . Hay lắm

Bích Nga

Cảm ơn anh Nguyễn Vạn An!

Anh Nguyễn Vạn An thân mến
Bich Nga cảm ơn anh Nguyễn Vạn An đã ghé vào đọc thơ và khen "bản dịch rất hay".

Về tác giả Nguyễn Trung Kiên và bài thơ ĐÔI DÉP Bich Nga xin gởi anh Nguyễn Vạn An hai đường link sau đây anh đọc thử nghe:

http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=217749&ChannelID=415
http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=486

Thân mến.

Nguyễn Vạn An

Cảm ơn BN !

Trên mạng bài thơ này được đưa lên không biết bao nhiêu lần nhưng tôi cố gắng mãi mà vẫn chưa tìm được một bản chuyển ngữ sang tiếng Anh. Đây là lần đầu tiên được đọc. Bản dịch rất hay. Cảm ơn Bích Nga rất nhiều. Muốn đọc về "tiểu sử" bài thơ này thì đọc ở đâu ?

Bích Nga

Cảm xúc... và thiếu sót...

Thân gởi tác giả Nguyễn Trung Kiên
Thân chào các anh chị các bạn
Tôi đã chuyển ngữ bài thơ này sang tiếng Anh trong tâm trạng đầy cảm xúc. Vô vàn cảm xúc. Nguồn cảm hứng từ bài thơ tiếng Việt đã giúp tôi thực hiện công việc chuyển ngữ sang tiếng Anh thật nhanh. Chính vì vậy mà bài thơ tiếng Anh có thể có nhiều sai sót cả ở từ vựng lẫn ở phong cách.
Rất mong tác giả Nguyễn Trung Kiên cùng các anh chị các bạn ghé vào đọc bản dịch và góp ý để tôi nhận ra thiếu sót của mình và sửa chữa.
Thành thật cảm ơn tất cả.
Trân trọng.