TRIỆU TỪ TRUYỀN -- MẶT CẮT CÕI NGOÀI -- VÀ 24 BÀI THƠ SONG NGỮ





TRIỆU TỪ TRUYỀN

MẶT CẮT CÕI NGOÀI

VÀ 24 BÀI THƠ SONG NGỮ

NGUYỄN THỊ BÍCH NGA





1. tiễn biệt Trịnh Công Sơn

Sơn ơi núi lửa vội ngừng phun

dòng nhạc dung nham tới tận cùng
Sơn tặng phù sa thềm đất mới
một cõi người hát khúc bao dung

Sơn đi là bóng chiếc thuyền nan
va chạm hư không vẫn độc hành
nuối tiếc cuộn lên cơn gió lớn
đẩy thuyền nan cập bến vĩnh hằng


farewell to Trinh Cong Son
 


O Son suddenly the volcano stopped erupting
the lava of music to the endlessness
O Son you gave alluvial soil to the new land
‘cause your whole life sang only the merciful songs

You had gone
like the bamboo boat still traveled alone
though it had touched the nothingness
it was so regretful that the whirlwind appeared
pushing the bamboo boat to the eternity


 

2. chớm thu


thu chưa về Hà Nội
mưa chiều buồn lá khô
hồ yên quên thác gọi
gió cuốn em vào mơ...

anh lùi xa phố bụi
vùi tình trong lửa cay
xứ Mường sôi nước suối
đêm sủi bọt trắng ngày

em dật dờ khói nước
em hư thực sương bay
hồn lãng du mạn ngược
đường nhớ ùn tắc mây

nước dập đầu xuống đá
giận quanh co núi đồi
anh lũ hờn quét phá
em soa yên đứng ngồi?

ngồi bên triền đá cổ
buồn từ thuở nguyên sinh
chiều anh về Hà phố
biết thu ở đầu ghềnh

                      
  

Autumn was beginning

Autumn hadn t come to Ha Noi
but the afternoon rains made the dried leaves sad
the calm lakes forgot the waterfall s call
the winds were blowing you into some dream...

I was far away from the town of dirt

burying my love in the hot fire
the streams in Muong region were boiling
daytime was white because of night-time s froth

you were wandering like smoke of water
you were both virtual and real like flying dews
your soul traveled to the mountain regions
that the roads missing you

made the clouds got stuck
the water hit itself into the rocks
flowing around the hills angrily
I spread my arms breaking and destroying furiously
you just scrubbed the saddle standing and sitting?

I sat by the very ancient cliff
which had been sad from the proteozoic era up to now
I came back to Ha Noi in the afternoon
k
nowing that Autumn was beginning somewhere

(Hoa Binh  07/2001)




 

3. đậu và bay

lời em bay lên cùng cánh chim đậu lại cuối hoàng hôn chờ qua đêm bên nhánh cành tỏa đậm huơng dạ lý

bay và đậu nhẹ nhàng như nhau
bay là yêu trong xôn xao nỗi nhớ
yêu là đậu trong khát vọng dại hoang
lời nói đậu lại nơi đâu ngàn đời ai biết được anh không nói lời yêu em dù lời bay lên hay đậu xuống cho em đừng vội nói yêu anh
đậu rộn rã trong sác-na hạnh phúc giữa đường bay câm lặng
cánh này lời thơ cánh kia nốt nhạc vỗ nhịp nhàng khuấy động hư không

ba mươi năm lãng mạn đọng nơi em kẻ uống giọt rượu tình cuối cùng do anh chưng cất đừng trách anh có khuôn mặt sau cơn mưa.

sau em trì hoãn vừa chìm xuống vội vã bị cuốn trôi nước mắt rơi từ cánh thơ là cơn mưa thấm đẫm tim anh tia sáng rọi từ cánh nhạc là ánh mắt em soi tỏ đáy lòng u tịch

đậu là bắt đầu bay bay để về nơi đậu

04/2000


to perch and to fly


your words flew up with the bird wings then perched at the end of the sunset waited for the night passing by the sprigs of the fragrant flowers

to fly was as light as to perch
to fly meant to love in the sound of missing
to love meant to perch in the wild desire
only God knew where the words perched and although they flew up or perched down I didn t say I loved you so that you couldn t say you loved me very soon


to perch cheerfully in the sac-na happiness on the silent way with poems on this wing music notes on that wing meant to flap lightly but to stir the nothingness


there were thirty years of romance in you who drank the last drop of love wine of mine who didn t blame me for having a face after rains.
 

behind you the postponement had just drowned then it was carried away hastily tears from the poem wing were the rain which made my heart wet sunlights from the music wing were your eyes which shone into the bottom of my heart


to perch meant to begin flying
and you flew to somewhere you could perch.





4. dòng sông đứng


có dòng sông đứng không nằm
sợi nước chừa khoảng không
bao dung hơn liên hồi tuôn chảy
cho ấm nắng cỏ cây
tháng sinh nở cá lên nguồn gặp dòng sông đứng

em dậy thì dạo mát trong mưa
em bơi trong dòng sông đứng
cá nhả trứng giữa dòng sông nằm
dòng sông nằm không phải chẳng bao dung
nếu ngắt khoảng nghĩa là dòng sông chết

cá nở xa nguồn theo lũ bơi theo phù sa em đi
lớn lên trong đục dòng đời chia xa nơi cha yên phận
nơi kia ấm nồng mùa cưới bình lẫn hoa vui buồn búp
chỗ nọ gió chướng cuồng cây chồi mừng lá giận
dòng sông đứng rồi dòng sông nằm
chu kỳ của đi và bơi



the river stands up


there s a river which is standing up
it isn t lying down
then threads of water creat some space
for the mercifulness flows continuously
for the sunlights warm up the grass
and in those months
fish swim up in the standing river to lay eggs

you a young girl takes a walk in the rain
you swim in the standing river
and fish lay eggs in the lying river
just because it s lying
doesn t mean it isn t merciful
if you cut the river in the middle it will die

fish swim along the current far from the source
you swim along the alluvial far from me
you grow up in the changing life leave your father who feels pleased with his fate
where you live
there s a wedding season with a vase and flowers are happy and sorrowful with buds
there s an anti-season wind with the young shoots greeting the angry leaves
the river s standing up then it s lying down
in the circle of walking and swimming





 
5. người thầy
 

(vui lòng gửi hương hồn ba tôi)

một sớm mai thầy đi đến trường dẫm lên viên ngói vỡ vượt qua chu kỳ nước ngập trên vỉa hè kịp giờ lên lớp vài hạt bụi thầy tạo ra từ đế giầy đạp ngói âm dương đọng lại bên gốc cây sao già trăm tuổi.

con bước lên dấu chân thầy dọc con đường rộng thuở xưa đã hẹp lắm bây giờ dấu chân được khoanh lại bằng cát bụi tinh thể ngói âm dương trĩu nặng nỗi lòng nhân thế.

thầy thư giãn giữa đồng rộng sông dài giữa hoang vu nê địa (*) với cây súng hai nòng không bao giờ tàn hại thiên nhiên thầy là người thợ săn thời mở cõi sống theo nhịp thở của rừng nguyên sinh.

thầy đụng cô giáo dạy tiếng Pháp ở góc nhỏ trời Nam đụng kiểu chiếc xuồng tấp vào bờ rồi lại đáo ngạn đơn âm nối tiếp đa âm như đám xuồng xô dạt được kéo bằng tàu cao tốc tiếng Pháp bồng bềnh theo lời chữ Việt Nam.

thầy bước ngang ngôi trường quen thuộc không ngoái nhìn kiểu kiến trúc mô phỏng cổng Văn Miếu một ngày thu tháng chín. thầy không né tránh bi kịch vì đạo nghĩa bên âm cần đồng hành với bên dương cho lợp kín mái nhà sợi cỏ dọc kết với sợi cỏ ngang cho tổ chim bền trước gió ; đam mê và nỗi buồn quyện chặt vào nhau vì hững hờ và vô tâm cùng đi vào ngõ cụt.

muốn giữ gìn hoa trái thầy không rào kẽm gai quanh gốc táo gốc nhãn thầy e trước tiên con mình bị xước da rướm máu thầy tự chăm sóc mình ghìm mình trong đớn đau không phô trương bừa bãi sự hủy diệt cơn bạo bệnh thầy bình thản ra đi tự nuối tiếc mãi phận làm người làm cha làm thầy giáo.

con đã đi qua hết dấu chân thầy chưa? hay còn xa mới đến? con đã để lại hạt bụi nào chưa? hạt bụi tồn tại ngàn năm bên gốc sao già... thầy ơi...!



(*) nê địa: vùng đất lầy chưa khai hoang



 

the master


(to my father s soul)


one early morning on the way to school you - the master - stepped on a broken tile passed the pavements in the period of flood came into your class on time; some of the dust dropped out from your shoes staying at the one-hundred-year old big tree.


walking along the narrow street which used to be very large I stepped on your foot steps which were circled by the dust of the crystal of the yin-and-yiang tile which had carried the mankind s sorrow.


you relaxed in the middle of large fields and long rivers in the middle of wild lands with a riffle which never destroyed the nature; you were a hunter of the developing time but lived in the primitive forest s breath.


you met a French teacher in a small place of the South the way of a boat pulled to a  land then returned to the source; monosyllabic words after polysyllabic words like the drifted boats were pulled by a jet-boat; French sounds were floating along with Vietnamese sounds.


on an autumn day of September you walked across the familiar school without turning back the school gate had the same structure of Van Mieu gate; you didn t avoid the tragedy of moral principles; the yin side had to go with the yiang side to cover the roof completely; a thread of lengthwise grass should tie a thread of horizontal grass to protect a bird nest; passion and sorrow would stick to each other because indifference and unresentfulness went to a dead-end together.


you wanted to keep flowers and fruit but you didn t fence around the trees with barbed wire for fear that your own children would be wounded; you took care of yourself controled yourself in pain didn t let people know the destroy of your desease; then you passed away calmly regretting for a fate of a human being a father a teacher.

Did I pass all of your foot steps? Or the way in front of me was still far away? Did I leave some dust there? The dust would exist thousand years by the old big tree ... O my father the master!




6. tiễn biệt mẹ



nước trôi lắng tụ bãi bồi
mẹ đi trầm tích khối đời nghĩa ân
lội bùn tìm chữ thánh nhân
mẹ cầm cán trúc viết vần vượt qua
đẫm hương đất mới phù sa
biển pha nước ngọt muối hoà cửa sông
bao dung bài học vỡ lòng
lớn theo cây đước ngăn phong ba vào

tóc thiếu nữ điểm phấn màu
vẽ con gà trống - nhức đau thất mùa
học trò đền đáp ơn xưa
cô cho hạt chữ - cày bừa trò gieo
mưa bom bão đạn quê nghèo
lo con đổ máu suốt theo dặm đời
dấn thân gìn giữ cho người
sợ bầy thú dữ đắc thời phanh thây
mẹ vào phố chợ đắng cay
oằn vai quả phụ nặng đầy công lao

xuồng ba lá mẹ chống sào
chân trời cha đứng đón chào mẹ sang
con hoài tưởng giữa hỗn mang
tràm nguyên sinh gọi nhạn vàng nghỉ chân
cùng cha đến cõi hiền nhân
cánh hồng hạc vút lên tầng hư vô
phố phường rát bỏng mùa khô
hoa ly biệt rũ bên bờ nhân gian.

20/3/2001



farewell to my mother


the water deposited mud creating the soil
you deposited the thanks and the right for this life
you waded in mud looking for the saints words
you tried to practise writing with a bamboo pen
which was full of the good smell
of the new land
of the ocean blended with sweet
of the river blended with salt
the first lesson you learned was the mercy
and you grew up with the mangrove along the marsh out there

there was some dust of color chalk on your young hair
you drew a cock - for the pain of a bad harvest
because you gave the words to the students
they paid their gratefulness by ploughing in the fields
then rains of bombs
storms of cartridges
came to the poor land
you had been worried for your children for whole of your life
you d rather to sacrify yourself to keep us
for fear that the wild beasts would hurt us
you went into the market with your bitterness
carrying the family burden on your shoulders

on a boat you punted
to the horizon where father had been standing to greet you
in the middle of the chaos I remembered
the primitive cajuput forest called the yellow swallows to take a rest
you came to the saints place with father
like a flamingo soared into the nothingness
the town felt a burning pain in the dry season
made the farewell flowers droop
by the door of this world.

20/3/2001







 

7. tháng sinh nhật


thôi mình ướt đẫm vào mưa
nắng quay lưng bước em vừa chớm qua
tháng mừng nóng bỏng lá hoa
em sinh ra - gió mùa xa ru đời
ru đời mây nổi mây bơi
duyên phiêu dạt kiếp rã rời bến sông
khói sương tràn lạnh sông Hồng
cuộn về Nam 
biết Sài Gòn nắng khô

níu mưa buông nắng lững lờ
anh chào đời giữa mơ - hồ giao nhau
rát lưng gay gắt nỗi đau
tìm mình sớm gặp bản sao dị người

tháng ngày tươm mật quả tươi
hoa xưa kết trái gọi mời khát khao
em vừa vượt khỏi chiêm bao
gặp anh cơn gió lao đao cánh diều

nguyên sinh ốc đảo tình yêu
chân trời sa mạc bước liều mười phương
hội mây tụ gió lên nguồn
tìm nhau trong tối bình thường đẫm mưa
tháng sinh nhật - nghiệp giỡn đùa
mầm xanh vạch đất lên mùa hồi sinh
sinh ra giữa một cảnh tình
chào đời cũng tháng cho mình đam mê

(đầu mưa 98)



month of birthday

that s it I m completely wet in the rain
because the sun turns around
when you just pass by
leaves and flowers are very hot in this happy month
when you were born - the wind season sang a lullaby
so that clouds could float clouds could swim
the fate broke up so the river landing was crumbled
smoke and fog was covering above Hong river
rolling to the south to know the dry sunny season of Sai Gon

I was born in the middle of the vagueness
one hand pulled the rain
the other hand dropped the sun
then the pain made my back feel hurt
I looked for myself but I met a mutant clone

time after time
fruits began giving honey
flowers began calling bees and butterflies desirably
you ve just awakened from your dreams
to meet me - a kite was flying staggeringly in the wind

the primitive oasis is our love
I take a risk
wandering to all over the desert
then I go up to the source to collect clouds and winds
so that we can find each other at a rainy normal night
month of birthday -
the karma is kidding
the green sprouts were up from the ground for the rebirth season
we were born in the middle of a romantic scenery
of a month which is worth for us to love

(the beginning of rainy season 98)




 
8. biển ngọt


hơi nóng cao nguyên trước mưa
thân nhiệt kỳ kinh con gái
hương quyến rũ toả ngàn xưa
mùi dung nham vừa nguội lại

rừng thông bứt rứt không yên
núi nghẹn mãi lời hẹn ước
mưa dầm ướt đẫm lâm viên
mơ dòng phun trào thuở trước

nước đầy ngập miệng núi cao
biển ngọt ngàn đời xa biển
cầu khấn cho mình bên nhau
lấm đỏ bàn chân đưa tiễn

em ngược cao nguyên biển ngọt
anh xuôi biển mặn bao la
hoà lẫn chua cay mặn ngọt
núi lửa đã trào phù sa

Pleiku  8-2002


 

sweet sea


the highland s heat before the rain
is the same
the temperature of the girl in her period
your attractive smell has been perfuming for one thousand years
is the same
the smell of the lava has just been cool

the pine forest is restless
the mountain is choked for the proposal
the rain is wetting the parks
make me dream of the once-upon-a- time spurt

the water rises up to the top of the mountain
the sweet sea has been far away from the ocean for thousand years
I pray for us
that we re always beside each other
but then
our feet step in red mud when we see off each other

you go up
t
o the highland
to the sweet sea
I go down
to the salty endless ocean
sour and hot are blended with salty and sweet
therefore
the alluvial is erupted out of the volcano

Pleiku 8-2002




 

9. qua sông

(thương nhớ TRƯƠNG QUỐC KHÁNH)

miền đông dữ dội mưa rừng
chiều phố thị bước ngập ngừng tiễn chân
bạn đi với gió lên ngàn
vội về theo nắng rực vàng phía tây
hướng dương bừng nở sớm mai
núi hoa cương đụng tầng mây chọc trời
cánh bồ câu xoá máu rơi
bài ca Tự Nguyện một lời uyên nguyên
mình không khắc dấu mạn thuyền
bây giờ tìm kiếm lời nguyền thanh xuân

bạn ơi uống cạn một lần
nằm yên đi bạn chẳng cần ngồi đâu
lặng im đôi cánh bồ câu
không bay không nhấc cánh cao khỏi mình
bên kia sông có bến tình
bạn sang đò để thấy bềnh bồng trôi.

6/1999


 

to cross the river

(to grieve for TRƯƠNG QUỐC KHÁNH)

the rain of the forest in the east region was very fierce
all the town walked slowly to farewell to you in the afternoon
you went to the mountains along with the winds
you hastily came back to the west along with the yellow sunlights
the sunflowers were blossoming in the morning
through the clouds the granite mountains touched the sky
the white dove s wings were full of blood
your song VOLUNTEER would be always remembered
you went without anything on your body
you just wanted to look for a curse of the youth

O my friend "bottoms up!" this for once
keep lying down you don t need to sit u

anhvaem

Blog riêng của Bich Nga

Thân chào anh Lê Văn Trung.
Bích Nga có một blog riêng cũng khá lâu rồi.
Blog của Bích Nga nằm tại đường link này:

http://ngthibichnga.blogtiengviet.net/

Anh Lê Văn Trung có thể click vào cái tên Nguyễn Thị Bích Nga nằm ở cột bên trái trong danh sách bạn bè kết nghĩa của trang blog này!
Cảm ơn anh Lê Văn Trung.
Thân mến.

Lê Văn Trung

THÂN TÌNH

Có phải là Bích Nga da co blog rieng roi khong? Cám on.

Nguyễn Thị Bích Nga

Thân gởi các anh chị các bạn!
Thân gởi nhà thơ Triệu Từ Truyền!
Chẳng hiểu vì sao mà vnweblogs không cho Bich Nga đăng tiếp những bài thơ song ngữ tiếp theo...
Xin mời các anh chị các bạn và nhà thơ Triệu Từ Truyền đọc các bài thơ song ngữ số 9 số 10 số 11 số 12... tại đường link sau đây:

http://ngthibichnga.blogtiengviet.net/

Bich Nga chân thành cảm ơn.