MỘT NGÀY HẠNH PHÚC

By




CHÚC TẠ NGƯ MỘT NGÀY THẬT HẠNH PHÚC



More...

CÒN 3 NGÀY NỮA THÔI...

By




Hôm nay ngày 08 tháng 7 năm 2008.


Chỉ còn ba ngày nữa thôi con trai tôi sẽ đứng trước Hội Đồng các Giáo Sư trường Đại Học Bách Khoa (SG) để bảo vệ Luận Văn Tốt Nghiệp!






Tôi soạn một dĩa chôm chôm thật to đặt trên bàn thờ Ba tôi và thầm khấn vái: "Kính thưa Ba con xin Ba phù hộ cho con trai con Tường Nghi bảo vệ Luận Văn thật tốt trong ngày 11 tháng 7! Con xin cảm ơn Ba!"









More...

CHỈ CÒN 4 NGÀY NỮA THÔI...

By




Hôm nay ngày 07 tháng 7 năm 2008.



Chỉ còn bốn ngày nữa thôi con trai tôi sẽ đứng trước Hội Đồng các Giáo Sư trường Đại Học Bách Khoa (SG) để bảo vệ Luận Văn Tốt Nghiệp!





Con trai yêu quý của mẹ mẹ chúc con thật tự tin khi đứng trước mặt các Thầy để trình bày Luận Văn của con bởi vì chính con - chứ không phải ai khác - sẽ là người tiếp nối nhiệm vụ vinh quang của các Thầy!


Mẹ rất tự hào về con!
Mẹ yêu con!




More...

JUST FOR YOU -- NHẠC CỦA GIOVANNI MARRADI

By




HÃY YÊU EM ĐI ANH






Hãy yêu em vào mùa xuân anh nhé
Khi cảnh vật quanh ta còn non tươi  mới mẻ


Hãy yêu em trong mùa hè nghe anh
Khi bầu trời ôi trong veo và xanh ngắt


Anh hãy yêu em khi mùa thu đến
Khi lá trên cành bắt đầu úa vàng


Hãy yêu em khi mùa đông sang anh ơi
Khi tuyết lạnh rơi thật nhiều và trắng xóa





Hãy yêu em mỗi khi em vui

Và yêu cả những lúc em buồn


Hãy yêu em mỗi lần em hạnh phúc
Và yêu em khi em đang tuyệt vọng


Yêu em khi em còn xinh đẹp
Và vẫn yêu dù nhan sắc nhạt phai


Yêu em khi lòng em nhẹ nhõm
Và yêu hơn khi lòng em đớn đau






Anh ơi xin hãy luôn yêu em
Dù trời nắng chói hay trời đổ mưa ngâu


Anh ơi xin hãy luôn yêu em
Sau những gì ta cùng nói cùng làm với nhau


Anh ơi xin hãy luôn yêu em
Cho đến ngày cuối cùng trong cuộc sống


Anh ơi xin hãy luôn yêu em
Bởi vì em cũng sẽ luôn mãi yêu anh…





Nhạc: JUST FOR YOUGIOVANNI MARRADI






Thơ tiếng Anh: AMANDA NICOLE MARTINERZ
Chuyển ngữ tiếng Việt: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA




 

More...

I M A FILM TRANSLATOR -- TÔI LÀ NGƯỜI BIÊN DỊCH PHIM (III) -- N.

By








TẬP CUỐI:
VÀ CUỐI CÙNG TÔI CÓ DUYÊN VỚI ĐÀI TRUYỀN HÌNH TPHCM...




... Sau hai năm làm biên dịch phim cho công ty Fafilm VN tổng cộng tôi đã dịch hơn 100 cuốn phim lẻ (Mỹ) của Hollywood. Tôi đắm chìm vào thế giới của điện ảnh mà càng dấn thân vào tôi càng cảm thấy mình may mắn vô cùng. Bởi vì tôi được xem nhiều phim hay và tôi được dịch những cuốn phim đó ra tiếng Việt để phục vụ cho cả một cộng đồng...


Tháng 8 năm 1997 khi tôi đến phòng X để nộp bản dịch và nhận tiền thù lao thì anh Y hỏi tôi:
"Chị có thích chuyển sang làm việc cho Đài Truyền Hình không? Có một người quen của tôi ở bên đó nhờ tôi giới thiệu một người vừa dịch tốt vừa dịch nhanh. Nếu chị thích thì tôi sẽ giới thiệu chị qua bên đó làm việc với chị ấy".


Nhận thấy đây là một cơ hội tốt cho nghề nghiệp của mình tôi nhận lời ngay. Một tuần lễ sau tôi được mời đến đài Truyền Hình lên lầu 10 vào phòng K. để gặp chị M. Chị hỏi thăm tôi vài câu tỏ vẻ hài lòng và giao cho tôi một chồng văn bản tiếng Anh nặng cũng phải vài ký. Đó là bộ phim dài nhiều tập đầu tiên trong sự nghiệp dịch phim của tôi. Bộ phim đó của Mexico sản xuất bộ phim đó có tên LUZ CLARITA!






Sau khi Đài phát sóng bộ phim LUZ CLARITA Đài Truyền Hình nhận được nhiều lời khen từ phía khán giả còn tôi nhận được lời khen từ phía biên tập viên. Chị M. nói:
"Bản dịch của em rất tốt hầu như biên tập viên không phải sửa chữa gì cả!"

Chỉ cần nghe khen như vậy là tôi cảm thấy phấn khởi lên rất nhiều!


Làm việc trong nhóm của chị M. được 5 năm thì chị M. nghỉ hưu sau đó chị M. gởi tôi vào nhóm biên dịch của chị B. Tình cờ chị B. biết tôi là cộng tác viên của nxb của Kim Đồng chị B. mới tâm sự với tôi "Chị Phạm Thị Dắt phó giám đốc của nxb Kim Đồng là bạn học cũ của chị đấy!" Thì ra sếp của tôi ở bên nxb Kim Đồng và sếp của tôi ở bên phòng K đài Truyền Hình là bạn cũ thân thiết với nhau hồi họ còn ở Hà Nội! Từ đó tôi được hai chị quan tâm nhiều hơn hỏi han nhiều hơn...


4 năm sau đến lượt chị B. nghỉ hưu. Chị B. gởi tôi vào nhóm biên dịch của chị H và tôi tiếp tục làm việc trong nhóm của chị H. từ đó cho đến bây giờ. Bộ phim mới nhất mà chị H. giao cho tôi biên dịch và nó vẫn đang được phát trên kênh HTV 9 vào mỗi chiều Chủ nhật là bộ phim dài nhiều tập dành cho thiếu nhi. Đó là bộ phim 100 DEEDS (100 ĐIỀU TỐT CỦA CHÓ EDDIE MCDOWD)!


Tôi là người gắn bó với tiếng Anh từ hồi nhỏ lớn lên cho đến ngày hôm nay tiếng Anh dính liền với cuộc sống của tôi luôn mang lại niềm vui và hạnh phúc cho cuộc đời tôi. Tôi thích công việc biên dịch nhất là biên dịch phim. Tôi hy vọng mình sẽ còn cơ hội tham gia biên dịch phim cho đến ngày tôi không còn có thể ngồi trước máy computer của tôi được nữa. E hèm ngày đó chắc cũng còn xa lắm...!




(hết tập cuối)






Tôi đã dịch bộ phim dài nhiều tập MUDER CALL (TIẾNG GỌI NƠI ÁN MẠNG) năm 2000.







More...

I M A FILM TRANSLATOR -- TÔI LÀ NGƯỜI BIÊN DỊCH PHIM (II) -- N.

By







TẬP II:
NHỮNG NGÀY ĐẦU TIÊN DỊCH PHIM...




... Bài thi của tôi được xếp hạng 8 trong số 345 bài thi được nộp lại cho ban giám khảo. Vậy là rớt rồi! Họ tuyển chỉ có 5 người mà mình hạng thứ 8 lận thôi vậy là rớt rồi!


Không còn gì để hy vọng tôi gạt bỏ chuyện làm biên dịch cho công ty Fafilm VN chuyên tâm vào việc dạy học (và kèm riêng) của mình. Ai ngờ mười ngày sau một cuộc điện thoại từ Fafilm VN gọi tới thông báo họ đã xét lại bài thi của tôi và tôi được trúng tuyển (vớt)! Họ mời tôi ngày hôm sau đến văn phòng X gặp anh Y để nhận phim mang về nhà dịch!


Hôm sau tôi đến anh Y nói với tôi rằng:
"Năm người được xếp hạng đầu tuy tiếng Anh của họ khá nhưng bài dịch tiếng Việt của họ còn thô và cứng quá! Tuy chị chỉ được xếp hạng 8 nhưng bài dịch tiếng Việt của chị nhẹ nhàng mềm mại có văn chương! Đó là lý do tại sao chúng tôi chọn chị!"


Anh Y giao cho tôi một tập văn bản dày cộp bằng tiếng Anh và một cuộn băng video để mang về nhà dịch. Cuốn phim lẻ đầu tiên tôi dịch cho Fafilm VN có tên THE BLUE SKY (BẦU TRỜI XANH). Đây chính là cuốn phim đoạt giải Oscar năm 1993!


Tốc độ dịch phim của tôi là mỗi tuần một cuốn phim lẻ dài khoảng 100 hay 110 phút. Giá thù lao mỗi phút là 5 ngàn đồng. Trung bình mỗi tháng ngoài lương dạy học ra tôi có thể kiếm được 2 triệu đồng nhờ vào công việc dịch phim! Cuộc sống của hai mẹ con tôi bắt đầu thoải mái hơn!


Sau hai năm làm biên dịch phim cho công ty Fafilm VN vốn liếng từ vựng về tiếng Anh của tôi tăng lên vùn vụt. Tôi có thể tự hào rằng bản thân tôi biết nhiều về thành ngữ tiếng Anh (Idiom) hơn các đồng nghiệp cùng trang lứa. Tổng cộng tôi đã dịch hơn 100 cuốn phim lẻ (Mỹ) của Hollywood. Tôi được xem nhiều cuốn phim hay. Tôi đã được ngắm dung nhan các actors và các actresses nổi tiếng của họ. Tôi cảm thấy mình là một con người thật giàu có!



(hết tập 2)




Tôi đã dịch bộ phim dài nhiều tập CẢNH SÁT SAMMO LAW của diễn viên Hồng Kim Bảo (đạo diễn và đóng vai chính)





More...

I M A FILM TRANSLATOR -- TÔI LÀ NGƯỜI BIÊN DỊCH PHIM (I) -- N.

By








TẬP I:
TÔI ĐẾN VỚI NGHỀ BIÊN DỊCH PHIM NHƯ THẾ NÀO...?



Cách đây 13 năm (1995) trên tờ báo SGGP tôi đọc được một thông báo:
 

"CẦN TUYỂN BIÊN DỊCH VIÊN"
"FAFILM VIỆT NAM CẦN TUYỂN 5 BIÊN DỊCH VIÊN TIẾNG ANH"
"MỜI ĐẾN ĐĂNG KÝ DỰ THI TẠI SỐ 6 THÁI VĂN LUNG QUẬN 1"
"KHI ĐẾN NHỚ MANG THEO MỘT CUỘN BĂNG CASETTE"


Lúc đó đồng lương giáo viên không đủ để nuôi hai mẹ con tôi nghĩ kệ mình cứ đi thi đậu thì có thêm một công việc nữa để làm không đậu thì thôi ai cười mình...


Đến ngày theo thông báo tôi cầm cuộn băng casette chạy tới công ty Fafilm VN. Tôi đưa cuộn băng cho người phụ trách rồi bước vào phòng xem phim.


Tất cả ứng viên được xem một đoạn phim khoảng 30 phút sau đó chúng tôi đi ra khỏi phòng nhận lại cuộn băng casette lúc nãy mình đã đưa họ. Trong cuộn băng casette có ghi lại đoạn phim mà lúc nãy chúng tôi được xem.


Bài thi: Về nhà nghe lại và dịch ra giấy toàn bộ 30 phút phim đó!
Thời hạn hộp bài thi: 3 ngày sau!


Tôi về nhà cho cuộn băng vào máy casette cố nhớ lại đoạn phim 30 phút mình đã xem lắng nghe lời thoại của các nhân vật và bắt đầu ghi tiếng Việt ra giấy.


Ba ngày sau tôi mang bài thi đến nộp và hồi hộp chờ đợi thông báo có kết quả.


Một tuần lễ sau tôi chạy lên xem kết quả. Bài thi của tôi được xếp hạng 8 trong số 345 bài thi được nộp lại cho ban giám khảo. Vậy là rớt rồi! Họ tuyển chỉ có 5 người mà mình hạng thứ 8 lận thôi vậy là rớt rồi!


(hết tập 1)








THE BEAST MASTER (CHÚA TỂ MUÔNG THÚ)
Đây là một trong những bộ phim dài nhiều tập mà tôi đã dịch.





More...

IT KEEPS RIGHT ON HURTING – N.

By




IT KEEPS RIGHT ON HURTING

 

Trong đời có nhiều điều ta cố nhớ ráng nhớ mà nhớ hoài không được. Cũng có những điều chỉ đến với ta đôi ba lần vậy mà ta nhớ mãi cho đến giờ này không quên…
 

Tôi nhớ năm 65 hay 66 gì đó ba tôi được cử đi Mỹ học tu nghiệp khoảng một năm. Khi ông về ngoài một số quà cho Má và chúng tôi ông còn mua cho riêng ông mấy đĩa hát của Elvis Presley. Trong đó ông đặc biệt thích bài IT KEEPS RIGHT ON HURTING.
 

Có những đêm khuya ông ngồi trong phòng khách mở bài hát này nho nhỏ và trầm tư một mình. Những lúc đó tôi cảm thấy thương yêu Ba ghê gớm muốn lại gần Ba nhưng đồng thời cũng cảm thấy Ba xa cách vời vợi và tôi chỉ biết đứng nép sau tấm màn cửa nhìn Ba…
  



IT KEEPS RIGHT ON HURTING
Nhạc: Johnny Tillotson

Hát: Elvis Presley 

I cry myself to sleep each night
Wishing I could hold you tight
Life seems so empty since you went away

The pillow where you lay your head
Now holds my lonely tears instead
And it keeps right on a-hurtin
Since you re gone…

It keeps right on a-hurtin every minute of the day
Every hour you re away I feel so lonely
And I can t help it I don t think I can go on
And it keeps right on a-hurtin since you re gone


They say a man should never cry
But when I see you passing by
My heart breaks down and cries a million tears

You broke my heart and set me free
But you forgot your memory
And keeps right on a-hurtin since your gone

It keeps right on a-hurtin every minute of the day
Every hour you re away I feel so lonely
And I can t help it I don t think I can go on
And it keeps right on a-hurtin since you re gone
 


 


Những năm đó tôi còn nhỏ xíu vậy mà lời bài hát này đi vào đầu tôi và nằm yên cho đến tận bây giờ. Năm 13 tuổi 14 tuổi tôi có thể đứng trước lớp hát nguyên bài này không vấp một chữ! 
 

Năm tôi mới 15 tuổi Ba mất. Giờ đây tất cả những kỷ niệm còn lại về Ba tôi đã quên dần dần chỉ riêng bài hát này là cứ trở đi trở lại trong đầu tôi. Mỗi khi buồn mệt cô đơn tôi lại bật bài này lên và lẩm nhẩm hát theo lòng cảm thấy được an ủi rất nhiều…
 

Tôi xin gởi tặng bài hát IT KEEPS RIGHT ON HURTING cho những ai yêu thích nhạc Elvis Presley. Xin mời vào đường link sau đây để nghe nhạc để nghe Elvis hát và cùng lẩm nhẩm hát với Elvis.
 


http://youtube.com/watch?v=ySgmSYpyJIE&feature=related
  


Nếu mạng down về chậm xin bỏ qua lần hát đầu tiên và REPLAY để nghe lại nghe lại nghe lại… Và trân trọng cảm ơn!


N. 
     





More...

CHỈ MỘT PHÚT THÔI...

By







Con yêu dấu...




Ngày nào con thấy cha mẹ quá già thì con cố nhẫn nại và thông cảm cho cha mẹ nghe con.




Nếu thấy cha mẹ ăn uống đổ lên đổ xuống…
Nếu thấy cha mẹ mặc đồ khó khăn… con hãy nhẫn nại với cha mẹ!





Hãy nhớ lại số thì giờ mà cha mẹ đã bỏ ra để dạy cho con biết bao điều khi con còn thơ.




Nếu cha mẹ cứ nói đi nói lại mãi một điều.
Con hãy cố lắng nghe!
Khi con còn bé con vẫn muốn cha mẹ đọc lại mãi một chuyện từ đêm này sang đêm kia cho đến khi con thiếp ngủ. Và cha mẹ đã chìu con...





Nếu cha mẹ không còn siêng năng tắm rửa như trước thì đừng la rầy cha mẹ và nói rằng như vậy là điều nhục nhã.
Hãy nhớ lại cha mẹ phải tìm ra bao nhiêu sáng kiến để cho con chịu tắm lúc con còn bé thơ.





Nếu thấy cha mẹ không biết gì về những công nghệ mới thì đừng chế nhạo cha mẹ mà để từ từ cho cha mẹ hiểu ra.




Cha mẹ đã dạy con biết bao nhiêu điều… dạy ăn… dạy mặc… dạy đối xử… dạy phương cách cho con đương đầu với cuộc sống...




Nếu thỉnh thoảng cha mẹ quên đi điều gì hay không theo kịp điều con nói… thì để cho cha mẹ đủ thì giờ mà nhớ lại… và nếu cha mẹ không nhớ ra thì đừng cau có cằn nhằn… bởi vì điều quan trọng nhất đối với cha mẹ là được ở cạnh con và nói chuyện với con thôi.




Khi cha mẹ không muốn ăn thì đừng có ép nữa!
Cha mẹ biết khi nào mình đói và khi nào thì không.





Khi chân cha mẹ không còn sức để bước đi...




... hãy giúp cha mẹ như xưa kia cha mẹ từng dạy con chập chững đi những bước đầu đời.




Rồi đến ngày kia khi cha mẹ nói rằng mình không còn muốn sống nữa… con chớ nối giận lên… vì sẽ đến lúc tới lượt mình con sẽ hiểu vì sao.




Hãy cố hiểu rằng đến một tuổi nào đó người ta không còn thực sự sống nữa nhưng chỉ tồn tại mà thôi.




Một ngày kia con sẽ hiểu rằng mặc cho bao nhiêu sai lầm cha mẹ lúc nào cũng muốn điều tốt đẹp nhất cho con và đã chuẩn bị tương lai để con sống cuộc sống trưởng thành.




Con đừng buồn khổ hay bối rối trước tuổi già và thể trạng của cha mẹ. Con cứ ở cạnh cha mẹ cố gắng hiểu lối sống của cha mẹ và cố gắng hết sức mình như cha mẹ từng cố gắng hiểu con ngày con mới ra đời.




Hãy giúp cha mẹ bước đi… giúp cha mẹ hoàn tất cuộc đời với tâm tình yêu thương và nhẫn nại. Cách duy nhất để cha mẹ còn có thể cám ơn con ấy là nở với con một nụ cuời kèm với cả yêu thương.




Cha mẹ yêu con con ơi!
Cha mẹ của con...





Và Tạ Ngư chân thành cảm ơn anh Nguyễn Thế Truật PGĐ nxb TRẺ đã gửi tặng Tạ Ngư bài viết này qua mail...




More...

HAPPY MOTHERS DAY - MAY 11th 2008

By



HAPPY MOTHERS DAY!
MỪNG NGÀY CỦA MẸ!









HAPPY MOTHERS DAY!
MỪNG CHO TẤT CẢ NHỮNG AI ĐÃ LÀ MẸ - ĐANG LÀ MẸ - VÀ SẮP SỬA LÀ MẸ!




(Mẹ và Con - tác giả Phạm Đức)



HAPPY MOTHERS DAY!
VÀ CHÚC MỪNG MÁ YÊU QUÝ CỦA CON!




More...